2017年過年在1月27日,你已經準備好年夜飯吃什麼嗎?
現在人上班很辛苦
回家就已經非常累了
在過年時就該好好讓媽媽放個輕鬆
不要再讓媽媽為煮年菜煩惱

 今年解放媽媽的雙手,吃點不一樣的年夜飯吧!

原來年夜飯也可以這樣美味

 

 

 

 

 


美國新任總統川普(Trump),在大陸、香港、新加坡的譯名為「中國年菜菜單特朗普」,與北美華人、台灣譯成「川普」不同;新華社譯名室主任李學軍撰文解釋。

大陸的外文譯名是有規矩的。李學軍在參考消息撰文指出,為解決外文譯名不統一情況,一九五○年代,時任總理周恩來曾指示:「譯名要統一,要歸口於新華社」。

一九五六年,新華社黨組成立譯名組(後更名譯名室),接連制訂英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。

李學軍並舉美國總統當選人Trump的例子稱,根據「英語姓名譯名手冊」與此後的「世界人名翻譯大辭典」,Trump都是譯成「特朗普」,此為最重要歷史依據;但為何當時不翻譯成「川普」、現已不可考,然因已使用五十多年,依照「約定俗成」原則,「特朗普」譯名就不輕易改動了。

有人認為譯成「特朗普」,發音不相像、為何不改?李學軍指出除夕團圓飯餐廳,主要是「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和使用。

李學軍表示,外文譯名的「對錯」有時並不重要,譯名統一、不引發讀者混淆,才是最重要的。

問題源自外文譯名要「名從主人」原則。大陸譯名多採「母語」翻譯,例如昨天過世的古巴強人卡斯楚,大陸翻作「卡斯特羅」,即是西班牙語Castro的譯音;且兩岸因口語發音不同、或為呈現名字的「性別」感,也會有所不同,像是希拉蕊在大陸就翻譯為「希拉里」年菜網購排行

此外,大陸有些譯音會回溯歷史,以紐西蘭(New Zealand)為例,大陸譯「新西蘭」,「新」取自荷蘭探險家老家Zealand島、有歷史對比感;而紐約(New York)是對比英國「約克郡」,因約定成俗,就不再改。

台中市年菜外帶

    年菜訂購, 年菜意義, 飯店年菜, 年菜餐廳, 年菜推薦, 年菜食譜, 年菜預購, 年菜外帶, 年菜外送, 年菜團購, 除夕年菜, 年菜宅配


17531D478F8D66B5
arrow
arrow

    p95vp11p7x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()